| | | | | |

Case Kontula: Osallisuuskokeilu ostarin yrittäjille

Kuvakaappaus bengalinkielisestä karttakyselystä

Marras-joulukuusssa 2021 kokeilimme erilaisia tapoja tavoittaa Kontula ostarin yrittäjiä ja tarjosimme heille eri osallistumisen kanavia. 

Aluksi jaoimme tiedotteen kokeilustamme ja osallistumismahdollisuuksista kaikille ostarin yrittäjille. Tiedote oli laadittu viidellä eri kielellä: arabiaksi, bengaliksi, englanniksi, selkosuomeksi ja turkiksi. Pian tiedotteen jakamisen jälkeen saimme kahdelta alueen yrittäjältä sähköpostia.

Päivystykseemme Kontulan kirjastolle tuli 4 yrittäjää, jotka edustivat kolmea eri kieliryhmää. Mukana päivystyksessä oli arabian- ja turkinkieliset tulkit sekä etäyhteydellä bengalinkielen tulkki. Päivystyksessä kurdinkielistä tulkkausta ja informaatiota toivottiin. Olikin hyvä, että arabiankielen tulkkimme osasi myös kurdinkieliä. 

Tietopaketti ostarin suunnittelusta oli käännetty viidelle kielelle. Niitä jaettiin kirjaston päivystyksessä ja myöhemmin kierroksilla ostarilla.
Tietopaketti ostarin suunnittelusta oli käännetty viidelle kielelle. Niitä jaettiin kirjaston päivystyksessä ja myöhemmin kierroksilla ostarilla.

Seuraavilla viikoilla jalkauduimme turkin-, arabian- ja kurdin- sekä bengalinkielen tulkkien kanssa ostarille. Kiersimme yrityksissä jakamassa kokoamaamme tietopakettia suunnittelusta sekä tarjosimme apua kyselyyn vastaamiseen. Tietopaketti oli käännetty viidelle kielelle: arabiaksi, bengaliksi, englanniksi, selkosuomeksi ja turkiksi.

Paikallisten sillanrakentajien ja yhden yrittäjän kanssa yhteiskehittelty karttakysely (lue lisää kyselystä täältä) oli käännetty kuudelle kielelle: arabiaksi, bengaliksi, englanniksi, selkosuomeksi, soranîksi ja turkiksi. Kysely oli laadittu siten, että siihen saattoi vastata itsenäisesti tai avustettuna nettikyselynä ja sitä saattoi käyttää haastattelualustana. (lue lisää vastaajista täältä)

Kuvakaappaus bengalinkielisestä karttakyselystä
Kyselyyn vastaajat pääsivät myös lukemaan toistensa kartalle tekemiä merkintöjä. Tässä bengalin kielinen kysely, jossa näkyy turkinkielinen vastaus. Esimerkiksi näin monikielisyys tuli näkyväksi kokeilussamme.

Vierailimme kolmella kierroksella yli 20 liikkeessä. Tulkkien osaamat kielet oli peruste, jolla yrittäjät valikoituivat. Toinen vierailuja rajoittava tekijä oli vallitseva ja vaihteleva koronatilanne. Kohtaamisia joutui harkitsemaan tarkkaan.

Kierrokset tehtiin melko erilaisina ajankohtina: keskellä päivää, ilta-aikana sekä pyhäpäivänä. Keskellä päivää tehty kierros turkinkielen tulkin kanssa oli onnistunein: lounasajan jälkeen myös ravintolanpitäjillä oli aikaa istua alas juttelemaan. Ilta-aikana tehty kierros arabian ja kurdin tulkin kanssa oli selvästi haastava sekä ravintoloitsijoille että partureille. Bengalin kielen tulkin kanssa saatiin kierros sovittua itsenäisyyspäiväksi. Kaikki bengalinkielisten yrittäjien yritykset olivat auki, mutta ongelmaksi muodostui se, että useassa paikassa itse yrityksen omistaja ei ollut paikalla eivätkä työntekijät tahtoneet vastata hänen puolestaan.

Hieman jäi harmittamaan, että emme pystyneet tässä kokeilussa tekemään enempää kierroksia eri aikoina. Olennaiset näkökulmat tuli todennäköisesti näiden kohtaamisten ja kyselyvastausten kautta tietoomme, mutta kaikki osallistumisesta kiinnostuneet eivät välttämättä päässeet nyt ääneen. Myös kyselyä, joka olisi osoitettu laajasti sekä yrittäjille että asiakkaille, toivottiin.

Voit lukea täältä lisää kokeilun kokemuksista: Tarvitaan jalkautumista, kohtaamista ja tulkkausta ja Yrittäjyys on osallisuutta paikkaan ja yhteisöihin.

Valokuva henkilöstä Eveliina Harsia

Kirjoittaja

Eveliina Harsia

Tutkin ja kehitän kaupunkisuunnittelun moniäänisyyttä. Kirjoitan tässä blogissa erilaisten osallisryhmien tavoittamisesta, suunnittelun dialogisuudesta sekä osallistumiskokemuksista.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *